View Single Post
Old 12-21-2021, 03:29 AM
votivesoul's Avatar
votivesoul votivesoul is offline

Join Date: Oct 2013
Location: WI
Posts: 5,270
Re: Romans 9:5 - understanding the English AV text

Originally Posted by Steven Avery View Post
Romans 9:4-5 (AV)
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption,
and the glory, and the covenants,
and the giving of the law,
and the service of God,
and the promises;

Whose are the fathers,
and of whom as concerning the flesh Christ came,
who is over all,
God blessed for ever.

Beautiful, majestic verses.


Just looking at the English, how would you understand

"God blessed for ever"

For now, try to avoid Greek stuff, and try to read it without doctrinal glasses, and don't run to commentaries.

Later, I can give possibilities, but I would like your feedback without planting any ideas .


The AV seems to take a tentative, even conservative approach to a most difficult to translate verse. As it reads, it suggests a leaning toward being a doxology to God. But it is ambiguous, and I think, left so intentionally, so that other interpretations are available, that is, they were not trying to nail down any, one, definitive approach for all time, but allowed the difficulty of the text to show through their translation, without being dogmatic about it.

I would call it a noble act of humility on their part.

And as such, I think they did a good job.

Because honestly, most translators fall into one of two camps:

1.) A doxology to God
2.) Christ is here called "God over all".

Very little middle ground from whatever side.

But I think what the AV translators have done is admirable in the sense that it actually allows for both interpretations at the same time. It is therefore the most versatile translation possible. It holds both positions in tension, but not in conflict.

And this way, I think, is correct, because both views are the truth. They are not pitted against each other. There is no reason to take sides. Romans 9:5 is both a doxology to God and a statement affirming the Divinity of the Christ.

To translate it differently, that is, to make it read one way or the other, as opposed to both (like some of the more modern English versions do, e.g. NIV, ESV, or RSV) causes one aspect or the other to entirely disappear, which is a mistake.
For anyone devoted to His fear:
Reply With Quote