Uh. Hayah is the Hebrew word used for I AM that I AM in our english bibles...weird that it would be translated wear. Did the woman leave and not come back? I think it is the dumbest thing for a preacher to approach standards and clothing like that when you have new people sitting there (or any other time)...Im sure they did not come to church to be called a prostitute in front of a bunch of strangers
On that verse Keil and Delitzsch say
Deu_22:5
As the property of a neighbour was to be sacred in the estimation of an Israelite, so also the divine distinction of the sexes, which was kept sacred in civil life by the clothing peculiar to each sex, was to be not less but even more sacredly observed. “There shall not be man's things upon a woman, and a man shall not put on a woman's clothes.” כּלי does not signify clothing merely, nor arms only, but includes every kind of domestic and other utensils (as in
Exo_22:6;
Lev_11:32;
Lev_13:49). The immediate design of this prohibition was not to prevent licentiousness, or to oppose idolatrous practices (the proofs which Spencer has adduced of the existence of such usages among heathen nations are very far-fetched); but to maintain the sanctity of that distinction of the sexes which was established by the creation of man and woman, and in relation to which Israel was not to sin. Every violation or wiping out of this distinction -
such even, for example, as the emancipation of a woman - was unnatural, and therefore an abomination in the sight of God.
--------------
Probably the translation should mean then "there shall not be on" or "no clothing pertaining to a man will be on" or something to that effect. So to translate this as wear is a bad translation, not that it really matters for the meaning