Quote:
Originally Posted by Esaias
That's weird. All my kids were raised on it, and neither they nor I have any big trouble understanding the English used therein.
Of course, we also prefer pre-20th century authors as far as their style and depth of intellectual content, but hey that's just us.
|
Most people I personally know don't.
I'll give an example
Php 1:27 Only let
your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Many believe that word conversation is how we use it today...two people dialoging
Php 1:27 Only let your
conduct be as becomes the gospel of Christ, so that whether I come and see you, or else am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
πολιτεύω
politeúō; fut. politeúsō, from polítēs (G4177), citizen. To live as a free citizen. In the NT, a pass. deponent politeúomai, to be a citizen of a state, to live as a good citizen, to conduct oneself according to the laws and customs of a state. It generally means to live or to order one's life and conduct in accordance with a certain rule. With an adv. in
Phi_1:27, to behave worthily of the gospel. With a dat. in
Act_23:1, to live worthily of or for God or according to His will.