View Single Post
  #29  
Old 06-29-2008, 12:35 AM
ChristopherHall's Avatar
ChristopherHall ChristopherHall is offline
Registered Member


 
Join Date: Apr 2007
Posts: 1,781
Re: Christian Headcovering Or Veil ?

Quote:
Originally Posted by Sept5SavedTeen View Post
Bro. Hall, I noticed you used the ESV in your post, and from my study of the text, paraphrases can be deceiving, especially on verse 16. The Greek is of course the best, but as for myself I only know a few key words in the Greek, and I only have the Strongs to back me up. However, I would use a translation my pastor has (which name I can't remember now) which has the text in the Greek, and each word has it's most literal meaning in the English below each Greek word, which can make the passage sound strange in the English, but it's helpful, especially with verse 16. "We have no SUCH custom" (arguing of contention in the universal church over headcovering) and not "We have no OTHER custom" (meaning no other custom, but that all the women must cover their heads in the church) is the most literal understanding in my studying of the text.
This was such a big issue for me because the preacher that convinced me of the oneness message was also a headcovering preacher, and I wanted to follow in his footsteps and men like him, who all taught headcovering, so when I came across people that didn't practice headcovering or had stopped teaching it, I thought AT BEST they would just squeak by into Heaven. When I finally got a better understanding on this whole topic, it helped a lot, and the Church is a lot bigger and diverse in my mind than it was before. There are wrong teachings on this topic, of course, but none that have to cause division or contention, and none that will make or break anyone's salvation. When I come across brethren that are headcovering, I don't start a debate about it with them, and since I'm a brother it's not something I have to worry about, the only time it can become an issue for me is if my opinion is asked, and it's often not asked if I keep my mouth shut.

GOD BLESS!
Bro. Alex
Bro. Alex,

You might want to look into the ESV. The ESV follows the school of formal equivalence regarding translation.

Here's a bit about it from the website:

Quote:
http://www.esv.org/about/other.translations

How is the ESV Different from Other Translations?

All Bible translations seek to faithfully communicate God’s Word. But, depending on translation philosophy and purpose, significant differences are evident when comparing Bible translations.

There are two main kinds of Bible translations. The first is commonly referred to as (1) “word-for-word” (or “formal equivalence”) translation, the second as (2) “thought-for-thought” (or “dynamic equivalence”) translation. The main difference between these two translation philosophies is that the first one places the primary emphasis on what the words of the original say and mean (in their context), while the second one places the primary emphasis on the main thought or idea in the phrases of the original.

As an “essentially literal” translation, the ESV is committed to the principle of “word-for-word” translation, as the translation philosophy that most accurately conveys the Bible’s own understanding that “all Scripture is breathed out by God” (2 Timothy 3:16), or as Jesus said, “Man shall not live by bread alone but by every word that comes from the mouth of God” (Matthew 4:4).

This page explains how the ESV differs from eight of the most widely used Bible translations and paraphrases. You may also want to compare the ESV with selections from many of the translations discussed here.

King James Version (KJV) – The ESV Translation Team holds a deep respect for the work of the KJV translators as well as for the immeasurable impact this Bible has had on the English language and the English-speaking world for centuries. Though the KJV Bible is appreciated greatly for its literary beauty, much of the KJV language is now archaic and hard to understand. Also, the KJV was based on only a few original language manuscripts that were available 400 years ago. The ESV’s translators, however, had the advantage of access to much earlier manuscripts and the most up-to-date scholarly research. The result is that the ESV carries forward the KJV’s literary beauty and the essentially literal translation legacy, based on the best original language manuscripts. The ESV also retains the classic theological terms found in the King James Version, which modern translations often do not retain—terms such as “grace,” “justification,” “sanctification,” and “propitiation,” which are central to Christian doctrine.

New International Version (NIV) – Unlike the ESV, the NIV is a “dynamic equivalence” translation, though it is on the more conservative end of the dynamic equivalence spectrum. Thus the NIV focuses primarily on translating thoughts and ideas rather than translating the meaning of each word. While this translation philosophy emphasizes readability, readability can be achieved only at the expense of the word-for-word precision and consistency of an essentially literal translation. The NIV also lacks the historical legacy carried forward by the ESV.

Today’s New International Version (TNIV) – The TNIV (published in full in February 2005), like the NIV, is a dynamic equivalence translation, focusing primarily on thoughts and ideas rather than the literal meaning of each word. Further, the TNIV has adopted a “gender inclusive” translation philosophy resulting in thousands of gender language changes as compared to the NIV. In contrast, the goal of the ESV is to render literally what is in the original, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than on the terms of our present-day culture.

New Living Translation (NLT) – The NLT is on the looser end of the dynamic equivalence spectrum, describing itself as a “thought-for-thought” rather than a “word-for-word” translation. The NLT was intentionally translated at a junior high reading level. Also, the NLT has avoided using theological terms, and has adopted a “gender inclusive” translation philosophy similar to that of the TNIV. As with other “thought-for-thought” translations, the NLT emphasis on readability is achieved at the expense of word-for-word precision and consistency.

New King James Version (NKJV) – The NKJV translation philosophy is quite similar to that of the ESV. The NKJV, however, is not based on the earlier Bible manuscripts used by the ESV and by almost every other modern Bible translation. The ESV also benefits from translation work that was completed more recently than the work on the NKJV (2001 vs. 1982) and that was carried out by a much more extensive team of international evangelical Bible scholars.

Holman Christian Standard Bible (HCSB) – The HCSB calls its translation philosophy “optimal equivalence.” Thus the HCSB sometimes follows a “word-for-word” and sometimes a “thought-for-thought” approach, as decided by the HCSB translators for any given text. The HCSB also differs from the ESV in that the HCSB is not part of the historic KJV translation stream.

The Message –The Message is a paraphrase, rather than a translation. As a paraphrase, The Message expresses the ideas and thoughts of the original Bible languages in a loose, informal, and unconventional way. The result is often fresh and arresting, but at the expense of close correspondence to the original words of Scripture, and at the expense of consistency and precision in rendering theological language.

New American Standard Bible (NASB) – The NASB is a strictly literal translation, making it highly accurate. However, the NASB’s commitment to strictly literal translation often results in wording that sounds awkward. The ESV translators, while striving for accuracy and faithfulness to the original texts, also made clarity of expression and literary excellence high priorities. The language of the ESV, therefore, often flows more naturally than that of the NASB.
On this site you can watch a really good video on the ESV translation:

http://www.esv.org/churches/church.video.2005

I've checked it against several Greek commentators and it's pretty accurate.
__________________
"For I know the plans I have for you, declares the LORD, plans for wholeness and not for evil, to give you a future and a hope." Jeremiah 29:11 (English Standard Version)
Reply With Quote