|
Re: Uncut Hair
Quote:
Originally Posted by Aquila
Maybe we can find a source we agree upon and ask them. I'm sure there are Greek communities online that can help translate. Are you up for something like that?
|
*Again, I can & do translate myself. I don't need "help" translating. That's why I took Greek, so that I would not be at the mercy of others. I can read & translate on my own.
*Moreover, I have already posted numerous standard grammars/lexicons (including UBS for Translators) who directly state that the verb rendered "shorn" in 11.6 means simply, "to have one's hair cut." Anyone who translates will have to consult these same resources. Indeed, BDAG & UBS are considered the standard authorities.
*As stated above, I am currently moving in the next 2 weeks - so I will necessarily be out of pocket until next month soon (just now beginning to pack). I'd rather be forced to sit & listen to a Hillary Clinton speech than I would move....and that's really sayin' somethin' .
__________________
Rare is the Individual Found who is Genuinely in Search of Biblical Truth.
Last edited by rdp; 04-09-2018 at 12:56 AM.
|