Quote:
Originally Posted by rdp
*Again, I can & do translate myself. I don't need "help" translating. That's why I took Greek, so that I would not be at the mercy of others. I can read & translate on my own.
*Moreover, I have already posted numerous standard grammars/lexicons (including UBS for Translators) who directly state that the verb rendered "shorn" in 11.6 means simply, "to have one's hair cut." Anyone who translates will have to consult these same resources. Indeed, BDAG & UBS are considered the standard authorities.
*As stated above, I am currently moving in the next 2 weeks - so I will necessarily be out of pocket until next month soon (just now beginning to pack). I'd rather be forced to sit & listen to a Hillary Clinton speech than I would move....and that's really sayin' somethin' .
|
We don't have to do it right now. Would you like to find a forum of Greek speaking professors, scholars, etc. who can comment on the Greek? Or... are you going to refuse?