Apostolic Friends Forum
Tab Menu 1
Go Back   Apostolic Friends Forum > The Fellowship Hall > Fellowship Hall
Facebook

Notices

Fellowship Hall The place to go for Fellowship & Fun!


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 01-29-2018, 09:12 PM
votivesoul's Avatar
votivesoul votivesoul is offline
Administrator


 
Join Date: Oct 2013
Location: WI
Posts: 5,540
Re: Reconciling and purifying Heaven?

Quote:
Originally Posted by Esaias View Post
And my question is what are those things "in heaven" that are being reconciled back to God?
Playing a bit of catch up, so, decided it was best to pick up where I left off...

I understand your question better, now, I think. My answer largely remains the same, however. Here's why:

Quote:
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
http://biblehub.com/interlinear/colossians/1-20.htm

At the link above you can see that the word translated as "things" that pertains to "the heavens" is τὰ or ta.

Biblical Greek has 24 different forms of the definite article, and ta is one of those forms. In this case, ta is the accusative plural neuter.

Accusative refers to the direct object of the verb, or that which receives the action that the verb indicates is happening. As such, ta refers back to the verb "to reconcile". Secondly, ta is plural, meaning more than one, and refers then to whatever it is that is being reconciled (note, that "heavens" is in the dative case, meaning it's the indirect object, meaning that the "heavens" were not the recipients of the reconciliation). Finally, ta is neuter, meaning no gender has been assigned to it, and as can be seen, does not correspond to any particular word in the verse.

As such, the most literal rendering of ta ought to simply be "the" ("things" is merely implied due to the plural nature of the article).

This is how Professor Paul R. McReynolds renders ta in Colossians 1:20 in his Word Study Greek-English New Testament, a hyper-literal interlinear translation.

Unfortunately, I don't have a link that shows this. But I will copy it out from my copy, as follows:

Quote:
and through him to thoroughly reconcile the all in him, having made peace through the blood of the cross of him, through him whether the on the earth or the in the heavens
Note the two words emboldened above. They are both ta in the Greek text.

Now, for a comparison, note how the Reina-Valera Version renders the verse:

Quote:
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
The words "lo que" that I have underlined above are singular, that is, had they been pluralized, they would have read "los que". As such, "lo que" functions as a demonstrative pronoun, namely the Spanish equivalent to the English word "that".

And when we look more closely at the word ta, recognizing it for what it is, we see that ta actually functions just so, that is, as a demonstrative pronoun. See here:

http://biblehub.com/greek/3588.htm

From the link above:

Quote:
...corresponds to our definite article the (German der, die, das), which is properly a demonstrative pronoun...
And again,

Quote:
...As a demonstrative pronoun...
And,

Quote:
...in prose, where it makes a partition or distributes into parts...that...
What does this all mean?

Essentially, it means the verse should likely read like this:

Quote:
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether [that which is] in earth, or [that which is] in heaven.
"That which is in heaven" then shows that God can very much be the "thing" in heaven that needed to be reconciled, such as my opening post showed.

(To be continued...)
__________________
For anyone devoted to His fear:

http://votivesoul.wordpress.com/

Last edited by votivesoul; 01-29-2018 at 09:16 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 01-29-2018, 09:23 PM
votivesoul's Avatar
votivesoul votivesoul is offline
Administrator


 
Join Date: Oct 2013
Location: WI
Posts: 5,540
Re: Reconciling and purifying Heaven?

Continued...

Quote:
Originally Posted by votivesoul View Post
Playing a bit of catch up, so, decided it was best to pick up where I left off...

I understand your question better, now, I think. My answer largely remains the same, however. Here's why:



http://biblehub.com/interlinear/colossians/1-20.htm

At the link above you can see that the word translated as "things" that pertains to "the heavens" is τὰ or ta.

Biblical Greek has 24 different forms of the definite article, and ta is one of those forms. In this case, ta is the accusative plural neuter.

Accusative refers to the direct object of the verb, or that which receives the action that the verb indicates is happening. As such, ta refers back to the verb "to reconcile". Secondly, ta is plural, meaning more than one, and refers then to whatever it is that is being reconciled (note, that "heavens" is in the dative case, meaning it's the indirect object, meaning that the "heavens" were not the recipients of the reconciliation). Finally, ta is neuter, meaning no gender has been assigned to it, and as can be seen, does not correspond to any particular word in the verse.

As such, the most literal rendering of ta ought to simply be "the" ("things" is merely implied due to the plural nature of the article).

This is how Professor Paul R. McReynolds renders ta in Colossians 1:20 in his Word Study Greek-English New Testament, a hyper-literal interlinear translation.

Unfortunately, I don't have a link that shows this. But I will copy it out from my copy, as follows:



Note the two words emboldened above. They are both ta in the Greek text.

Now, for a comparison, note how the Reina-Valera Version renders the verse:



The words "lo que" that I have underlined above are singular, that is, had they been pluralized, they would have read "los que". As such, "lo que" functions as a demonstrative pronoun, namely the Spanish equivalent to the English word "that".

And when we look more closely at the word ta, recognizing it for what it is, we see that ta actually functions just so, that is, as a demonstrative pronoun. See here:

http://biblehub.com/greek/3588.htm

From the link above:



And again,



And,



What does this all mean?

Essentially, it means the verse should likely read like this:



"That which is in heaven" then shows that God can very much be the "thing" in heaven that needed to be reconciled, such as my opening post showed.

(To be continued...)
Just some follow up info to make sure I've addressed any loose strings.

I mentioned in the above the following:

Quote:
Secondly, ta is plural, meaning more than one, and refers then to whatever it is that is being reconciled...
This might look like I've contradicted myself, since I make the claim at the end of the post that there was only one "thing" in heaven being reconciled, which is, God. But it's not the case. Here's why:

Earlier in the verse, Paul writes of "all things", or ta panta. This phrase is used to refer to both that which is on earth and that which is in heaven. This shows that there are two different categories: an earthly and a heavenly, both of which needed and so, received reconciliation through the blood of Christ on the cross.

As such, the plurality of ta from later in the verse, is a referent back to the "all things", or, the two categories. It doesn't mean that whatever it is in heaven that needs reconciliation is more than one, or plural, but that whatsoever it is in both earth and heaven that need reconciliation is more than one, or plural.

__________________________________________________ _____________________________

Also, I would like to note that in the underlying Greek text, there is no word for "be" as in "whether they be things...". As such, to read like that, particularly the KJV and maybe others, can give a wrong idea about how the verse ought to be read. The underlying Greek text is much more concise.
__________________
For anyone devoted to His fear:

http://votivesoul.wordpress.com/

Last edited by votivesoul; 01-29-2018 at 09:29 PM.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Little boy went to heaven. Dordrecht Fellowship Hall 48 03-17-2012 10:41 AM
Men In Heaven Cindy Fellowship Hall 9 11-21-2011 09:19 PM
What Is The Third Heaven ? Scott Hutchinson Deep Waters 17 08-21-2007 07:47 PM

 
User Infomation
Your Avatar

Latest Threads
- by Salome
- by Salome

Help Support AFF!

Advertisement




All times are GMT -6. The time now is 05:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.