Bro Strange said...
Quote:
Let us look at the Greek word “en” translated in some places into our English word, “Shortly.”
[...]
So we immediately see that the word does not necessarily mean that it is concurrent in time to any given event, nor is it necessarily subsequent in time to any prophecy. But, we shall see that the use of the word denotes a state or a condition of affairs, which in this case has to do with the state of spiritual affairs of the church to whom the letter was written…all of it from Rev. 1 to Rev. 22.
[...]
The word is found in many, many places throughout the new testament and has no reference to time at all. Matthew 1:18 tells us that Mary was found with child of the Holy Ghost. The term, “with child” comes from the same Greek word found in Rev. 1:1 which is interpreted in English as “shortly.” It denotes a state of affairs with Mary. In this case, she is in a state of pregnancy.
|
That is entirely incorrect. The word EN is not the issue. EN IS NOT TRANSLATED AS SHORTLY. EN TACHOS is. The combination of the proposition EN, which means "IN" or "WITH", and the term TACHOS is the issue. EN is not translated as shortly. EN TACHOS is translated as shortly.
Your error is similar to saying that the "WITH" in the phrase "WITH CHILD" does not mean "WITH CONCERN".