Quote:
Originally Posted by pilgram
That's not true. I've read through that thread and they have responded to everything with Bible.
|
well, i asked one of the Rs to kindly provide the original for
I prohibit a woman from chattering in church, or lecturing to or lording it over a man. but perhaps i missed it. the point being that the original words will be exactly the same--and while i've forgotten some great examples for this, any pastor can tell you that many verses are quite difficult to translate, or arrive at a consensus as to meaning on, and examples of individual Scriptures translated in their two (we'll say) divergent ways yields two completely different meanings, even differences in subjects and verbs. i'll dig up a couple of examples--they are striking in their differences. Context usually aids in determining which is meant (iow, where to put the breaks in the original, i believe is the point here), and over and above that, what you might translate "don't speak" may as easily translate "don't gossip" or "don't chatter" or others, even. The context of that verse seems indicative, to me:
"And if they desire to learn anything, let them ask their husbands at home, for it is a dishonest thing for women to speak in the congregation {Gr. ekklesia – called out one}."
this just reeks of a woman interrupting a sermon to challenge a fine point, and being 'dishonest' (or other interpretations @ dishonest, again!), rather than holding her tongue and asking her husband, her spiritual guide, and the one whose interp she will ultimately follow, or be crossing God anyway.
the one for women preaching (where 'lecture' possibly comes in) shows a similar context, at least to me.