The Latin Vulgate does not alter nor change anything in
1 Thess 4 where we read about being "caught up". The Latin word for caught up is similar to the english word "rapture". It's as wrong to say RAPTURE in Latin is not the same word as CAUGHT UP in Greek as it is to say YES in LATIN is not YES in Greek or English. When a certain word is in several languages in obvious different forms, we cannot say that
the same word in one of those languages is incorrect. Hence,
the word rapture IS in the Bible in the Latin version of "caught up".
Sam is correct. "RAPIEMUR" is lation for "caught up." The english word RAPTURE is taken from the Latin. In the original Greek the word used for what we know in the King James version as "caught up" is "Harpazo". This word means a sudden and physical withdrawl. A snatching away in essence. The Catholics wanted a version of the Bible in the common language of the time around 350 A.D. They translated the original word "Harpazo" into "Rapiemur". This is where the word "Rapture" comes from. In Latin "Rapiemur" means the same thing as "Harpazo". A sudden and physical withdrawl. A snatching away in essence. When the King James version appeared the word "Rapiemur" was changed to "Caught Up". In between the Latin Vulgate and the King James versions other Bible versions also used the word "Rapture".