Quote:
Originally Posted by rdp
Good grief, here we go again! Not one single reputable translation adopts such a rendering [out of approximately 1000 linguistical scholars]....but YOU see something that they missed????
Man, at least come up w/ something new. The verse could not be plainer..............
|
Easy....go to the Greek text instead of the translators.
They do the same with Oneness passages.Why do you not translate them yourself anyway? Why just pick up a version including KJV and not check the Greek to see if they properly translated the passages?
There are several renderings of the words in the translations. The translators usually pick the one that fits their own doctrines. Its not an issue.
When man and women is being spoken of then the words should be rendered man and woman. When husband and wife are spoken of then the translations should be rendered husband and wife. Every man is not an authority over every woman. Common sense tells us that. Also the Apostle Paul does not contradict himself in scripture or teaching. He would not on one hand allow women to prophesy and in another area deny them that opportunity.
We need to rightly divide the word. Never was it in the law ever commanded that the women keep silence in the church. If we look at the temple then we would see that there was a court of the women. So it sure wasn't an issue in the law.