|
Re: Which translation do you enjoy?
Quote:
Originally Posted by Ehud
Forgive me for showing my ignorance, but was there no other word that could have been used to make the distinctions you have mentioned? Or is the word used in the Greek so broad that the original recipients would simply have understood the distinction based on context? I ask because I must admit that if I saw the same word used multiple times in such a short span, my instinct would be to say they meant the same thing each time.
|
Amen, what translators are looking for is more an interpretation. Meaning that the word in Greek to English they need to know how that Greek word was used in the time of the 1st century. Not how it is understood ecclesiastically through the centuries till now. But how did the Romans and Judeans understand those Greek words. The KJV translators worked towards that understanding the best they could. Not looking for the ecclesiastical meaning but how the word was originally used by the people of the time of the Gospel.
Shu Iesu Kirisuto no na ni yotte!
__________________
"all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed."
~Declaration of Independence
|