Apostolic Friends Forum
Tab Menu 1
Go Back   Apostolic Friends Forum > The Fellowship Hall > Fellowship Hall
Facebook

Notices

Fellowship Hall The place to go for Fellowship & Fun!


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 03-22-2019, 06:00 PM
coksiw coksiw is offline
Registered Member


 
Join Date: Jan 2019
Posts: 2,204
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Esaias View Post
I'm not sure what you are asking here. The same word can have slight changes in its meaning depending on context and usage. Thus, krino has been translated as:

Properly to distinguish, that is, decide (mentally or judicially); by implication to try, condemn, punish: - avenge, conclude, condemn, ........, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.

So simply picking one word in English to represent all occurrences of a particular Greek word would actually hinder understanding, not promote it. Hope that makes sense?
The word translated as "appraise" NASB is ἀνακρίνω, and if I see the word repeated three times and on purpose being used to make the reader understand by contrasting then why do you think they should be translated differently?

Isn't it clear that the apostle is saying "they are XXXXXed but the spiritual XXXXXX all things and he is not "XXXXXXed by anyone."? Don't you think you should be using the same word if they are used in the same block? You would lose the contrast the writer is trying to express otherwise.

In fact that word in the KJV is translated in the following manner: examine (6x), judge (6x), ask question (2x), search (1x), discern (1x). Guess what, that only single time discern is used is on that passage.

The Strong definition of the word is not 100% the definition you posted: ἀνακρίνω anakrínō, an-ak-ree'-no; from G303 and G2919; properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine:—ask, question, discern, examine, judge, search.

https://www.blueletterbible.org/lang...gs=G350&t=NASB

Quote:
I am always mildly surprised when people DON'T prefer a better written piece of literature. But then, comparing the sales of Harry Potter to say Ovid's Metamorphoses, I guess I shouldn't be?
Are you saying it because of me? When it comes to the Bible, I prefer the utility value of understanding the message from the original Greek and Hebrew, (because you know, it is the Word of God) than the literacy beauty an English translator put into it that didn't have in the first place, because you know, the Bible wasn't written in English. Anyway, just preferences, I guess. I would rather be "elevated" as you said by the understanding of the word of God than by the beauty of an English text that hides techniques the original writers used to express an idea.

The word translated as "appraise" is the same word that was used to describe examining, not necessarily to determine if it is right or wrong as you said. Probably "examine" would've been better.

Regarding Accept and Receive, well, it depends how you look at it. I accept a Job, vs I receive a Job. Accept implies my willingness to take it.

You also say that "to receive" implies more and "to know" implies more, but do you really know if those "more meanings" you are referring to is what the greek was actually meaning? I think you are assuming before hand the KJV perfectly uses the right words in all instances, because you don't see you starting from the greek text itself.

Anyways, I should've kept the conversation at a higher level because arguing about these details is a never ending thing. I really enjoy when translations keep the parallelism and contrasting the Bible writers used to express something. I was hoping somebody else would also enjoy it, but oh well.

Last edited by coksiw; 03-22-2019 at 06:25 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 03-22-2019, 06:16 PM
Evang.Benincasa's Avatar
Evang.Benincasa Evang.Benincasa is offline
Unvaxxed Pureblood too


 
Join Date: May 2007
Posts: 40,950
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Ehud View Post
Forgive me for showing my ignorance, but was there no other word that could have been used to make the distinctions you have mentioned? Or is the word used in the Greek so broad that the original recipients would simply have understood the distinction based on context? I ask because I must admit that if I saw the same word used multiple times in such a short span, my instinct would be to say they meant the same thing each time.
Amen, what translators are looking for is more an interpretation. Meaning that the word in Greek to English they need to know how that Greek word was used in the time of the 1st century. Not how it is understood ecclesiastically through the centuries till now. But how did the Romans and Judeans understand those Greek words. The KJV translators worked towards that understanding the best they could. Not looking for the ecclesiastical meaning but how the word was originally used by the people of the time of the Gospel.

Shu Iesu Kirisuto no na ni yotte!
__________________
"all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed."
~Declaration of Independence
Reply With Quote
  #3  
Old 03-23-2019, 08:27 AM
Ehud Ehud is offline
Registered Member


 
Join Date: Jan 2019
Posts: 541
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Evang.Benincasa View Post
Amen, what translators are looking for is more an interpretation. Meaning that the word in Greek to English they need to know how that Greek word was used in the time of the 1st century. Not how it is understood ecclesiastically through the centuries till now. But how did the Romans and Judeans understand those Greek words. The KJV translators worked towards that understanding the best they could. Not looking for the ecclesiastical meaning but how the word was originally used by the people of the time of the Gospel.

Shu Iesu Kirisuto no na ni yotte!
My googling tells me that is in Colossians? Am I close?

And that is exactly how I feel. I want to know what was actually being said in those letters. Deciding how it applies to my life 2000 years later can be a matter of further study, but when I pick up an English translation, I want to to know that it was translated in a way that expresses original intent, not someone else's view on its application. I can review other sources for that sort of commentary.
Reply With Quote
  #4  
Old 03-22-2019, 06:33 PM
Scott Pitta's Avatar
Scott Pitta Scott Pitta is offline
Registered Member


 
Join Date: Jun 2014
Location: Wisconsin Dells
Posts: 2,941
Re: Which translation do you enjoy?

Like CS Lewis, I do not have a preferred translation.
Reply With Quote
  #5  
Old 03-22-2019, 06:35 PM
Evang.Benincasa's Avatar
Evang.Benincasa Evang.Benincasa is offline
Unvaxxed Pureblood too


 
Join Date: May 2007
Posts: 40,950
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Scott Pitta View Post
Like CS Lewis, I do not have a preferred translation.
CS Lewis?

I think that guy got lost in the wardrobe.
__________________
"all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed."
~Declaration of Independence
Reply With Quote
  #6  
Old 03-22-2019, 06:35 PM
Scott Pitta's Avatar
Scott Pitta Scott Pitta is offline
Registered Member


 
Join Date: Jun 2014
Location: Wisconsin Dells
Posts: 2,941
Re: Which translation do you enjoy?

Reply With Quote
  #7  
Old 03-22-2019, 09:17 PM
CC1's Avatar
CC1 CC1 is offline
Administrator


 
Join Date: Feb 2007
Posts: 16,848
Re: Which translation do you enjoy?

New International Version and New King James Version
__________________
"I think some people love spiritual bondage just the way some people love physical bondage. It makes them feel secure. In the end though it is not healthy for the one who is lost over it or the one who is lives under the oppression even if by their own choice"

Titus2woman on AF
F


"We did not wear uniforms. The lady workers dressed in the current fashions of the day, ...silks...satins...jewels or whatever they happened to possess. They were very smartly turned out, so that they made an impressive appearance on the streets where a large part of our work was conducted in the early years.

"It was not until long after, when former Holiness preachers had become part of us, that strict plainness of dress began to be taught.

"Although Entire Sanctification was preached at the beginning of the Movement, it was from a Wesleyan viewpoint, and had in it very little of the later Holiness Movement characteristics. Nothing was ever said about apparel, for everyone was so taken up with the Lord that mode of dress seemingly never occurred to any of us."

Quote from Ethel Goss (widow of 1st UPC Gen Supt. Howard Goss) book "The Winds of God"
Reply With Quote
  #8  
Old 03-28-2019, 09:27 PM
Praxeas's Avatar
Praxeas Praxeas is offline
Go Dodgers!


 
Join Date: Feb 2007
Posts: 45,794
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by CC1 View Post
New International Version and New King James Version
Heretic
__________________
Let it be understood that Apostolic Friends Forum is an Apostolic Forum.
Apostolic is defined on AFF as:


  1. There is One God. This one God reveals Himself distinctly as Father, Son and Holy Ghost.
  2. The Son is God himself in a human form or "God manifested in the flesh" (1Tim 3:16)
  3. Every sinner must repent of their sins.
  4. That Jesus name baptism is the only biblical mode of water baptism.
  5. That the Holy Ghost is for today and is received by faith with the initial evidence of speaking in tongues.
  6. The saint will go on to strive to live a holy life, pleasing to God.
Reply With Quote
  #9  
Old 03-28-2019, 10:42 PM
coksiw coksiw is offline
Registered Member


 
Join Date: Jan 2019
Posts: 2,204
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Praxeas View Post
Heretic
Accurate and literal
Reply With Quote
  #10  
Old 03-30-2019, 01:29 AM
CC1's Avatar
CC1 CC1 is offline
Administrator


 
Join Date: Feb 2007
Posts: 16,848
Re: Which translation do you enjoy?

Quote:
Originally Posted by Praxeas View Post
Heretic
LOL!!!
__________________
"I think some people love spiritual bondage just the way some people love physical bondage. It makes them feel secure. In the end though it is not healthy for the one who is lost over it or the one who is lives under the oppression even if by their own choice"

Titus2woman on AF
F


"We did not wear uniforms. The lady workers dressed in the current fashions of the day, ...silks...satins...jewels or whatever they happened to possess. They were very smartly turned out, so that they made an impressive appearance on the streets where a large part of our work was conducted in the early years.

"It was not until long after, when former Holiness preachers had become part of us, that strict plainness of dress began to be taught.

"Although Entire Sanctification was preached at the beginning of the Movement, it was from a Wesleyan viewpoint, and had in it very little of the later Holiness Movement characteristics. Nothing was ever said about apparel, for everyone was so taken up with the Lord that mode of dress seemingly never occurred to any of us."

Quote from Ethel Goss (widow of 1st UPC Gen Supt. Howard Goss) book "The Winds of God"
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Do You Preach From Another Translation? Scott Hutchinson Fellowship Hall 20 03-11-2007 12:54 AM

 
User Infomation
Your Avatar

Latest Threads
- by Salome
- by Costeon

Help Support AFF!

Advertisement




All times are GMT -6. The time now is 11:35 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.