Zodhaites
δέ
dé; a particle standing after one or two words in a clause,
strictly adversative, but more frequently denoting transition or conversion, and serving to introduce something else, whether opposed to what precedes or simply continuative or explanatory. Generally it has the meaning of but, and, or also, namely.
Notice that part?
Might wanna' take another look at your own source - you apparently overlooked a "part"
!
δέ (Hom.+) one of the most common Gk. particles, used to connect one clause to another,
either to express contrast or simple continuation. When it is felt that there is some contrast betw. clauses—though the contrast is oft. scarcely discernible—the most common translation is ‘but’. When a simple connective is desired, without contrast being clearly implied, ‘and’ will suffice, and in certain occurrences the marker may be left untranslated (Denniston 162–89; Schwyzer 2, 562; B-D-F §447
Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (213). Chicago: University of Chicago Press.
Notice that part?
Sure did - did you
?
δέ (Root: δε, LN: 89.87; conjunction, logical, connective)
Lukaszewski, A. L., Dubis, M., & Blakley, J. T. (2011). The Lexham Syntactic Greek New Testament, SBL Edition: Expansions and Annotations (1 Co 14:35). Bellingham, WA: Lexham Press.
In this case, looking at the context, it's clearly connecting the two ideas.
Umm, no, Paul is "clearly" appending "on the top of" or "moreover" to v. 34 another idea in v. 35 distinct from his restriction in v. 34.
The link I referenced is from a Bible program I recently got for a trial period of 21 days & it will not allow me to copy-paste it exactly until I purchase the whole program (which I'm not sure I want to do just yet). So I manually copied it precisely as it appears. There is more, but I don't feel like sitting here all night & copying it manually.