Quote:
Originally Posted by mfblume
It's a manner of speaking, bro. They are jarred by antiquated English and cannot follow it correctly, so they give an erring interpretation. Why are we still talking about that? lol
|
We're still talking about it because you are persisting in claiming there is a fault with "antiquated English" that is the occasion of people misreading and misunderstanding. There is nothing antiquated about "If you keep my commandments you shall abide in my love." If the presence of "ye" be the antiquated terms that throw people off, then what they would be thrown off about is what "ye" signifies. Which is not what the discussion was about . besides which, I've never known anyone over the age of say 16 who doesn't know that "ye" is just an old way of saying "you". So, there is no "antiquated language" that "throws people off."
Rather, people cannot accept that abiding in God's love is conditioned upon obedience. So they throw themselves off into a reversal and wresting of the plain statement of Scripture, like saying "what this means is if we abide in God's love then we will keep His commandments" when that is not at all what the verse says.
Quote:
It's throwing people off if they are no accustomed to that use of English and think it;'s something else (like you do with Col 2 on sabbaths. lol).
Just funnin'
|
My understanding of
Col 2 is not based on a misunderstanding of archaic Elizabethan English, but it is based on an examination of the koine Greek grammar. Try again.
Quote:
|
We do not earn God's love. Bottom line.
|
Nobody said we do.