Quote:
Originally Posted by Esaias
We're still talking about it because you are persisting in claiming there is a fault with "antiquated English" that is the occasion of people misreading and misunderstanding.
|
No, I am not saying that at all. I did not, do not and never shall say that there is a fault with Antiquated English language. Please do not tell me what I know I said. lol. It is talking about remaining in it and learning more of it. It's not our love to HIm depends on whether or not we keep his commandments. Commandment keeping does not generate love for him as many might think by reading this.
The problem is not with the old English, it's with people who cannot follow it correctly. That's not the Old English fault. It's the fault of those who do not follow it for not being educated enough in following it.
For example, when I first read
Rev 5's reference to this verse:
13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them,
[u]heard I[/i] saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
I thought it meant that all creation HEARD JOHN holler. But in reality, JOHN HEARD all creation holler out.
The Old English threw me off. Not because it's wrong, but I was lacking understanding of reading Old English. Who around here, for example, knows what FETCH A COMPASS means in the KJV?
Quote:
|
There is nothing antiquated about "If you keep my commandments you shall abide in my love." If the presence of "ye" be the antiquated terms that throw people off, then what they would be thrown off about is what "ye" signifies. Which is not what the discussion was about . besides which, I've never known anyone over the age of say 16 who doesn't know that "ye" is just an old way of saying "you". So, there is no "antiquated language" that "throws people off."
|
Yes, there most certainly is. But I will not belabour it.
Quote:
Rather, people cannot accept that abiding in God's love is conditioned upon obedience. So they throw themselves off into a reversal and wresting of the plain statement of Scripture, like saying "what this means is if we abide in God's love then we will keep His commandments" when that is not at all what the verse says.
My understanding of Col 2 is not based on a misunderstanding of archaic Elizabethan English, but it is based on an examination of the koine Greek grammar. Try again.
|
Same example. You felt that "but the body of Christ", following the words about a shadow, means no one can judge EXCEPT the body of Christ, and that is not at all what the way that the English reads as. You even admitted you read it wrong, and tried saying I did as well. It actually means the body of Christ is in reference to that which cast the shadow, not an exception of who cannot judge.
Nobody said we can earn God's love? It sure looked like you said that when you said we only abide in God's love if we keep his commandments.
I just interpreted the verse the way in whiCH
John 14:23 reads about the issue. IF WE LOVE HIM, we will keep his commandments.